Traductor e intérprete

Home / Traductor e intérprete

Traductor e intérprete: ¿cuáles son las diferencias?

Ya sea en inglés o en cualquier otro idioma extranjero, traducir hoy es parte de nuestro trabajo y nuestras actividades personales. En la oficina, en casa, viendo una película o escuchando una canción en la radio; sin darnos cuenta, son muchas ocasiones durante el día, en las cuales traducimos una frase, una palabra, o un concepto.

La historia de la traducción es muy antigua, comienza desde la destrucción de la mítica Torre de Babel, hasta nuestros días. En esta era la traducción es tan importante, que hay quienes lo hacen por trabajo, para ayudar a otras personas a entender un idioma que no es el suyo o para comunicarse mejor con los demás. De hecho, esta actividad hoy es tan articulada y especializada que en el campo de las lenguas extranjeras hay dos figuras que se destacan: el traductor y el intérprete.

Estos son dos trabajos que tienen en común el conocimiento y uso de idiomas extranjeros pero que son diferentes entre ellos, por el uso de métodos y técnicas distintas. El intérprete traduce instantáneamente de un idioma a otro, debe ser rápido y trabajar “en simultaneo”, mientras que el traductor traduce un texto ya listo y terminado de un idioma a otro, poniendo a disposición del proyecto su competencia y su profundo conocimiento, tanto del idioma inicial como del idioma de final.

Por exigencias de tiempo, el intérprete debe traducir rápidamente, oración por oración tan pronto como el interlocutor lo pronuncie, mientras que para el traductor esta obligación no existe. La traducción siempre comienza cuando el texto se ha finalizado, es responsabilidad del traductor tratar de dar el significado justo del contenido del idioma original.

No es posible hacer una clasificación de dificultad e importancia, ambas figuras son indispensables cuando se trabaja en un contexto internacional y se tiene que hacer frente con audiciones en inglés o reuniones y eventos donde se habla cualquier otro idioma. Ambas figuras son importantes en los contextos de empresas, trabajo y negocios.

El traductor se ocupa de la lengua extranjera escrita, mientras que el intérprete desempeña un papel mediador, trabaja en la lengua hablada, los matices lingüísticos y la traducción de un discurso.

Tomemos algunos ejemplos prácticos para entender mejor.

¿Necesita que alguien traduzca por usted el contenido de un evento o de una conferencia en un idioma extranjero? Entonces, lo que necesitas es un intérprete.

¿Busca a alguien que se encargue de la traducción en italiano de documentos burocráticos, informes o investigaciones extranjeras? En este caso, la figura que está buscando es un traductor.

Traducción e interpretación: dos herramientas a prueba de negocio.

El mundo del trabajo y los negocios, para crecer, se necesitan contactos con otros países. Las relaciones internacionales y extranjeras ofrecen diversas oportunidades de negocios y rompen las barreras tanto lingüísticas como culturales. Podemos ayudarlo a superar estos obstáculos y hacer que su negocio crezca con nuestros servicios de traducción e interpretación diseñados para empresas.

Nuestro equipo de traductores profesionales está siempre dispuesto a ofrecerle diversas soluciones en diferentes idiomas. Nuestro centro de idiomas puede ayudarlo con servicios de traducción que abarcan diferentes sectores: legal, comercial, comunicacionales y muchos más.

Nuestros servicios de interpretación son llevados a cabo por profesionales nativos, lengua madre, y calificados con habilidades en diversos sectores específicos. Todas las traducciones están sujetas a un control de calidad, según al uso previsto y en función del interlocutor. Cada servicio va de la mano con una actualización constante de las regulaciones internacionales y la investigación del vocabulario y terminología de referencia.

Traducciones juradas

Si un documento con valor legal se traduce, para que pueda tener el mismo valor legal en otro país, debe contar una certificación particular que corrobore la veracidad del texto traducido por parte del traductor.

Este tipo de certificación se conoce como traducción jurada y sólo de esta manera un documento traducido de un idioma a otro puede tener el mismo valor legal que el original.

La traducción jurada no se debe confundir con la traducción certificada. En la traducción certificada, el traductor profesional, es el responsable de determinar la autenticidad del documento traducido. En cambio, la traducción jurada, es una declaración de carácter personal, a través de la cual el traductor asume la responsabilidad legal por el trabajo realizado.

Si hablamos de documentos legales, como certificados personales, títulos de estudio, calificaciones y certificaciones profesionales, no sólo es necesario certificar la calidad del trabajo, sino especialmente, verificar que el texto traducido tenga valor legal, sobre todo, en el país al que está destinado. Por esta razón, es necesario que la traducción sea jurada, es decir, certificada ante un notario o un secretario del tribunal.

Cómo se realiza una traducción jurada

Una traducción jurada es certificada por un notario o por la Oficina de peritaje y traducciones del tribunal de referencia. La traducción debe incluir, en la última página del documento, la fecha de redacción, la misma debe estar también presente en el formulario de juramento, junto a la firma del traductor y las respectivas estampillas.

El traductor que realice la traducción debe estar inscrito en el rol de peritos y expertos de la Cámara de Comercio de referencia en el territorio, en la categoría de intérpretes y traductores.

International Language Center se ocupa de las traducciones juradas, gracias a los traductores profesionales que forman parte del personal, ante un funcionario civil. De esta manera, es posible obtener la versión oficial de un documento traducido y, por ende, conservar el mismo valor que el original.

Las traducciones Juradas pueden ser:

Titulo de Estudio o Calificaciones educativas

Certificados de nacimiento

Actos judiciarios

Documentos para solicitar la ciudadanía

Permisos de conducir

Certificados de matrimonio o divorcio

Cualquier documento que requiera una juramentación

¿ Quieres mayor informaciόn ?


Contáctanos via e-mail o llámanos directamente

Estamos abiertos de lunes a viernes
desde las 9am hasta las 12am y desde las 3pm hasta las 6:30pm

Info & Contactos

  • Via Vittorio Emanuele II, 41
  • 10023 Chieri (TO)
  • +39.011.940.08.29
  • info@ilcchieri.com